Площадь Лобачевского все-таки переименовали

IMG_3009

Площадь Лобачевского или LP Fashion Gallery?

Оказывается, та лажа, которая творится в Нижнем Новгороде с переводом дорожных указателей на английский язык и которая изрядно веселит тех, чьи познания в инязе выходят за пределы слов ОК и WC, объясняется не только глупостью и самонадеянностью чиновников. Важную роль играют еще и понты, ну или выпендреж, тут уж кому как нравится выражаться.
Выяснилось, например, что авторы названия «Лобачевский плаза» прекрасно осведомлены, что для иностранца слова Lobachevsky plaza означают «площадь Лобачевского». Тем более, если они написаны на дорожном указателе под надписями Maksim Gorky Sq. и Alekseevskaya St.
То есть значение этих слов именно таково для любого иностранного гостя, будь он английским лордом с оксфордским произношением или бразильским негром преклонных годов, говорящим по-португальски и русский изучающим только за то, что в России проводится Чемпионат мира по футболу. Plaza, piazza или platz – она и в Африке площадь. И это одно из тех узнаваемых слов, за которое с благодарностью уцепится взгляд туриста, не понимающего кириллицы.
И, как оказалось, те господа, которые гордо называются бренд-менеджерами «Лобачевский plaza» прекрасно это понимают. Во всяком случае, на новеньком двуязычном указателе, установленном на улице Горького слова «Лобачевский плаза» транскрибированы отнюдь не как Lobachevsky plaza. Готова поспорить, что никому из вас даже в голову не придет, как именно транскрибировали эти слова.
А вот как: «LP Fashion Gallery».
Понимаю, что многие сейчас оказались в состоянии легкого шока. Очень уж необычная транскрипция. Но дело в том, что хозяин – барин, и на нижней части указателей, отведенной под рекламу, за деньги, как видно, заказчик может написать все, что захочет, а все эти разговорчики про единый стандарт навигации – это так, для телевидения и газет.
Но подобное поведение организации, отвечающей за установку указателей, и бездействие контролирующих ее чиновников, не входит в тему этого нашего разговора. Мы сейчас о другом. О том, что некие менеджеры неких бизнесменов, которым принадлежит «Лобачевский плаза», отдают себе отчет в том, что если написать на рекламном указателе Lobachevsky plaza, то зарубежные гости решат, что это Площадь Лобачевского, до которой 0,6 км направо по улице Алексеевской. Поэтому и написали по-английски совсем другой текст, сократив название бренда до двух букв LP и выпятив бизнес-профиль заведения.
Понятно, что формально бизнес-центр «Лобачевский плаза» и торговый центр LP Fashion Gallery – это разные объекты (хотя из числа опрошенных мной нижегородцев только один знал об этом не афишируемом факте). Ясно, что чья-то добрая продвиженческая рука даже добавила в соответствующую статью русской Википедии фразу о том, что слово «плаза» в русском языке теперь может означать не только «общественное пространство», но также и торговый или бизнес-центр, и что в этом значении оно уже попало в словари (заметим, правда, что ссылка на источник данной информации отсутствует, и потому приведенный текст стоит в Википедии в очереди на удаление).
Но все это возражения имели бы смысл, если бы сами владельцы и менеджеры бренда «Лобачевский плаза» не разместили на дорожном указателе вместо английской транскрибции совершенно иной текст. После этого спорить уже не о чем. Господа из плазы понимают, что используемое ими химерическое название, представляющее смесь испанского (а точнее латино-американского) с нижегородским – это понты, которые, может быть, и привлекут определенную часть местной аудитории, но никак не помогут в работе с беспонтовыми иностранцами.
Но и без понтов уже никак нельзя. А потому – внимание! – вишенка на торте: раз уж нельзя написать Plaza в англоязычной строке указателя, фигуранты нашей истории решили сделать это… в русской его части. И теперь русская строка пишется так: «Лобачевский Plaza».
Опять-таки, понимаю, что у них бренд зарегистрирован как в русском написании, так и в частично иноязычном, то есть имеют они право написать «Лобачевский PLAZA». Но могут ли утверждать, что PLAZA – это по-русски написано?
Как бы то ни было, а в соответствии с распиаренным стандартом навигации, теперь по-русски «Лобачевский Plaza», а то же самое в английской транскрипции – LP Fashion Gallery.
А ведь предупреждали умные люди с дипломами психиатров, что подготовка к Чемпионату мира может дестабилизировать неокрепшие умы и привести к проявлениям помешательства в анамнезе.
Вот такие пироги 🤣🤣🤣

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *